Board logo

标题: [歌词翻译]五條真由美《In This Serenity》 [打印本页]

作者: KenRB    时间: 2008-3-10 01:10     标题: [歌词翻译]五條真由美《In This Serenity》

[wma]http://t.tgttg.com:9825/q/qitageshou/ptyj/www.tgttg.com-04.wma[/wma]

Xenosaga动画的EDing。

昨天……不,应该是前天了,听的时候被突然萌到了……
话说,日本人中英语能唱得比较好的很少……而且歌本身就很不错的说……

可惜只是没有啥名气的动画……没有啥名气的音乐(山下康介)……没有啥名气的歌手……
不了了之地出了一张OST之后就没有再出单曲碟,因此到现在也只有2:58的Ver. TV,至今没有完整版。

不过就是这不到三分钟的歌也足够回味了……歌词也很不错,很值得捉摸。
和死神一起小小地翻译了下,这里放出。


In This Serenity
作词:Roland Lennox
作曲:山下康介
演唱:五條真由美

中文版歌词翻译:Ken R Blooddust,Death Wang

Shimmering so bright.
Guiding light, divine.
Flow along the sea
of fading stardust.
指引之圣光
如此闪耀
流淌在
黯淡的星尘之海

Reminisce the touch,
of all the hands used to clutch.
We'll be long lost in the past
left to emancipate.
回忆那些
曾用来紧握的手的触感
我们将长久迷失于
那留给解脱的过去中

We play among the clouds,
in the pitch-blackness of night.
Our voices ascend to the stars.
There's a will to overcome,
though we will stumble and frown.
夜之漆黑中
我们嬉戏于云朵之间
我们的声音升上星空
心怀战胜之意志
尽管我们蹒跚蹙眉

In this serenity.
Eternity.
在这宁静
与永恒中

We ask the starry sky,
the reason to keep our cruise,
while we suffer and struggle til' the end.
我们质问繁星闪耀的天空
继续我们航程的理由
当我们忍受并挣扎到底之时

Though the darkness may prevail,
a lighted heart shall avail.
哪怕黑暗可能获胜
点燃的心仍将奋起

In this serenity.
Eternally.
在这宁静中
永远地……


因为是初次涉及歌词的翻译,在捉摸原意和语言美感上下了很大功夫……如果有任何建议或意见欢迎……

[ 本帖最后由 KenRB 于 2008-3-12 16:06 编辑 ]
作者: KenRB    时间: 2008-3-10 23:33

看了一话动画,补完作词的名字……果然日本人唱是行,但是打死都写不出来这词……= =

另外还发现一个令人发指的事实……原来这2:58的已经是完整版的了……Ver.TV更短……= =|||||||||||||||
果然这歌只是纯粹为了凑ED而写出来的么。
作者: c-try    时间: 2008-3-11 20:37

速度好慢,听不了
作者: KenRB    时间: 2008-3-12 16:03

原帖由 c-try 于 2008-3-11 20:37 发表
速度好慢,听不了

你自己网速问题……我这里一下就打开了。

另:我是因为这里论坛编码只能发wma或者wmv才特地找了个wma的贴上去的。真想听的话自己去搜mp3,网上到处都是。
作者: 红色海浪    时间: 2008-3-14 18:22

不錯不錯,速度不錯。

聼多了梶浦由紀的,聼聼這種也不錯
問題是現在聼到吐詞這麽清晰的居然有點不習慣了:z26

[ 本帖最后由 红色海浪 于 2008-3-14 18:25 编辑 ]




欢迎光临 MSG-模导大战 (http://www.jpsfm.net/forum/) Powered by Discuz! 7.2