我看了一遍,除了機體名字的翻譯是各人習慣問題看上去不怎麽舒服之外,總體覺得還不錯。

不過有一點我很奇怪。故事裏很多語氣詞貌似都是日文的直接音譯,比如

“呢!艾历古,那人是谁?” 在威尔身后的尤美开口向旁边的艾历古问


中的第一個“呢”,是日語裏語氣詞ね的音譯。

不知道是不是LZ的習慣問題

還有就是第三章中

“是非也让我见识见识。” 连俊明也插进来。


這一句。其中的“是非”在日文中是“務必、一定”的意思。我不知道爲什麽要用“是非”這種又生硬又奇怪的詞。“一定”這種詞應該更通順吧?

能不能解釋一下?

[ 本帖最后由 红色海浪 于 2008-5-6 23:36 编辑 ]
頭像出自糟糕群某熟人之手

TOP

Processed in 0.016866 second(s), 7 queries, Gzip enabled. | © 2009 JPSFM.net, all rights reserved | Powered by Discuz! 7.2 | About | Archiver | WAP